close
A whiter shade of pale

wenny 從來沒注意過這首曲子的歌詞,
只知道學生時期聽到這旋律十分喜愛。

前奏音樂悠揚響起開始,
有種鼻酸的感覺,序章好似告訴這是個悲傷故事,
但歌者聲音出來之後,又像是淡淡的述說一個不可考傳說,
感到平靜又帶出希望。

因為Sherry,wenny又聽到這曲子,並簡介內容大意。
聽著聽著,試試看找了歌詞與語譯。
--------------------------------------------------------
Vedio Link:
原唱者Procol Harum 版本:
http://www.youtube.com/watch?v=wc0imHr5Mxc

Sarah Brightman 莎菈布萊蔓 版本:
http://www.videocure.com/music-videos/s/af7bbca3ea7b32a045aeec73864fc10a.html

Others by Youtube:
http://www.youtube.com/results?search_query=Whiter+Shade+Of+Pale&search=Search
--------------------------------------------------------
中文翻譯經部分編修取自
http://tw.myblog.yahoo.com/swimmerwang/article?mid=10
--
A whiter shade of pale
Procol Harum 原唱


We skipped the light Fandango
Turned cartwheels across the floor
I was feeling kind of seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

*And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

She said there is no reason
And the truth is plain to see
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might just as well've been closed(*)

She said "I'm home on shore leave"
Though in truth we were at sea
So I took her by the looking glass
And forced her to agree
Saying, "You must be the mermaid
Who took Neptune for a ride"
But she smiled at me so sadly
That my anger straight away died

If music be the food of love
Then laughter is its queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed

一抹淺白
普洛可哈倫合唱團


我們跳著輕快的方丹哥舞
車輪般舞遍舞池
我有點暈船
但群眾吆喝著再來一些
屋內越來越吵雜
天花板彷彿飛離
當我們叫另一盅酒時
服務生帶了一個托盤

就在這不久之後
當磨坊主人說起他的故事
她的臉,起初如鬼魅
然後轉為更淺的蒼白陰影

她說不為什麼
事實顯而易見
但我漫不經心在紙牌間
不允許她成為
十六位純潔的處女之一
即將離開前往海濱(指vestal virgins)
雖然我睜開了雙眼
他們卻彷彿是閉著的

她說:”我正離開海邊回家’
雖然事實上我們還在海上
我給她一面窺鏡(能反映事情真相)
迫使她同意
並說:’妳一定是條美人魚
騎著海神的海馬
但她只是悲傷地對著我笑
我的憤怒頓時消散

如果音樂是愛情食糧
笑聲便是王后
同樣地,如果過去能重現
那土也會是乾淨的
我的嘴巴那時像片紙板
似乎直接地從我頭袋竄出
所以我們立刻快速地俯衝
直到撞擊海床


因為唱片公司考慮歌曲長度的關係,最後兩段並未出現在錄音室的版本中,只出現在該團的演唱會版本中。
翻譯者enthusiast的一些注釋:

1:Fandango: 一種西班牙舞
2:the miller: 有些歌詞是Miller,所以有人認為那是Arthur Miller( Death of a Salesman),
但看了網站上作詞者的原稿,是小寫的,所以miller成了磨坊主,
此出於Chaucer 的『坎特伯里故事集』裡一篇故事:磨坊主人的故事,
內容大概是一位年輕美麗的磨坊主人的妻子和他們的大學生房客有染的故事,
the narrator的遊伴「她」才會臉色蒼白,因為他們在談不倫的戀愛,個人比較贊成後面的說法。
3:“if music…..,….is its queen”出自莎士比亞
4:最後兩段淺白的讀法是他們自殺了,但覺得這只是象徵一段畸戀的結束。
5:另外有人把整首歌解讀成宗教意思,私下以為此解釋太嚴肅。
---------------------------------------------------------------------
★這首曲子的相關 演唱者其他摘錄:
A Whiter Shade of Pale原為 Procol Harum的歌曲 (1967/Deram)﹐
旋律改編自古典音樂 Bach的 Sleepers Awake﹐後期無數的翻唱版本﹐
EX:Joe Cocker,Annix Lennox,Doro Pesch,Sarah Brightman...,
除了Annix Lennox外﹐Sarah Brightman的版本(2000/Angel)相當令人喜愛。
--
★這首曲子的相關 演唱者其他摘錄:

(Annie Lennox Cover Version 專輯 Medusa /其中第3首)

1995 年 Annie Lennox 推出了一張 Cover Version 專輯 Medusa﹐
專輯中聲明這不是甚麼概念專輯﹐選取的歌曲也只是過往曾吸引她而已。
專輯世界性銷量達5白金。

Medusa (1995/Arista) Track List:
01 No More 'I Love You's (Original by The Lover Speaks in 1986) [UK #2 / US #23]
02 Take Me To The River (Original by Al Green in 1974)
03 A Whiter Shade of Pale (Original by Procol Harum in 1967) [UK #16 / US #101]
04 Don't Let It Bring You Down (Original by Neil Young in 1971)
05 Train in Vain (Original by The Clash in 1979)
06 I Can't Get Next to You (Original by The Temptations in 1969)
07 Downtown Lights (Original by The Blue Nile in 1989)
08 A Thin Line Between Love and Hate (Original by The Persuaders in 1971)
09 Waiting in Vain (Original by Bob Marley in 1977) [UK #31]
10 Something So Right (with Paul Simon in 1973) (Original by Paul Simon) [UK #44]
--
arrow
arrow
    全站熱搜

    wenny ^_^ 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()